Conceptos y traducciones

Qué es una galería multiredes?

La Guía práctica “Clé de Sol”, publicada por TechniCités entiende por la expresión "galería multiredes" un conjunto de redes agrupadas en un mismo volumen. Este volumen es en principio visitable, con el fin de observar, gestionar y mantener mejor las redes que contiene.
Un conjunto de redes así diseñado requiere habitualmente la construcción de un habitáculo. El resultado es una frecuente confusión de lenguaje, siendo utilizada la palabra "galería" únicamente para el habitáculo. Clé de Sol recomienda al usuario evitar esta ambigüedad y designar por :
•"galería", la obra en su conjunto, redes incluidas, es decir el conjunto "el continente más el contenido",
•"habitáculo", la envoltura en el interior de la cual se agrupan dichas redes, es decir el "continente".
Además, se observará que la construcción de un habitáculo completo no siempre es necesaria si se puede disponer de vacíos preexístentes o de volúmenes creados para otros usos (urbanismo sobre losa, parques de estacionamiento, vacíos debajo de inmuebles, vías subterráneas etc.).

Dos conceptos complementarios

Los dos conceptos que hacen el interés de la galería multiredes son por lo tanto :
el agrupamiento de redes (cada vez más denominado "colocalización”) que permite ahorrar espacio en un volumen cada vez más preciado, el subsuelo urbano, y compartir numerosos gastos,
el carácter visitable del volumen común que permite ver, observar y alcanzar rápidamente las redes y, por consiguiente, controlarlas y mantenerlas en las mejores condiciones técnicas, jurídicas y financieras.

Vocabulario y traducciones

En Francia, sólo se oye hablar, desde hace treinta años, de « galerie technique » A pesar de ser aún utilizada, la expresión parece dejar paso a « galerie multiréseaux », más precisa.
Los Belgas hablan habitualmente de « caniveau technique » en el sentido de « galerie multiréseaux » Se debe prestar atención ya que, en Francia, esta expresión corresponde a una fórmula diferente: la implantación de las redes en un espacio accesible debajo de la acera, gracias a losas amovibles. Dotada de un número determinado de las ventajas de la galería, esta fórmula, en su sentido francés, tiene sin embargo el inconveniente de no permitir la vista directa y el control de las redes sin actuación en la vía. Por otra parte, las cuestiones de acometidas y de cruces de redes que requieren volumen son difíciles de resolver.
En la Suiza francófona, la expresión « galerie technique » sigue siendo la preferida.
En los países anglosajones, se utilizan varias expresiones : « multipurpose tunnel(s) », « multipurpose gallery(ies) », « utility tunnel(s) », « common utility duct », « common duct » o incluso más simplemente « gallery(ies) ». Una palabra nueva parece tener éxito : « utilidor(s) », contracción de « utility corridor(s) ».
Los hispanohablantes hablan de « galeria(s) de servicios », los germanófonos de « Infrastrukturkanal(äle) » o de « Leistungkanal(äle) ». Esta última expresión parece sin embargo un poco ambigua ya que evoca más la electricidad que los demás fluidos.


calle